Danza de la muerte es un poema que hace parte de “Poeta de Nueva York”, y la obra de Federico García Lorca nos lo cuenta desde su visión surrealista del desencanto y la frustración que le trajo “La Gran Manzana”.
Lorca rechazó el orden artificial del hormigón, el acero y el cristal en la gran ciudad de Nueva York, contra la sencillez de las leyes naturales. La opresión de los blancos contra los negros sedientos de libertad.
Tabla de Contenido
Análisis
El barco de esclavos estaba en camino a América, en ruta a Nueva York. Atrás quedaron sus vidas, su cultura, representada por pimientos, paisajes, animales y la belleza que los rodea. Todo quedó atrás y el futuro eran los campos, las duras obras y las plantaciones de corcho.
Los esclavos procedían del África negra, donde el sol mataba animales y había hipopótamos y gacelas. El barco negrero venía de África, el sol, del desierto, iba camino de la lluvia. Navega de un continente a otro. Los negros tenían miedo, al igual que tenían miedo de los desiertos y los cocodrilos.
Se vieron obligados a dejar su tierra, su país. Bajo el mismo cielo, en otro continente, su futuro está sepultado en el trabajo duro y la muerte. Además de los esclavos negros, los chinos son una mano de obra enorme y barata. Ellos, esclavos, no importan. Lo único que importa es el dinero del empresario y la economía nacional.
Se hace referencia a nichos donde están enterrados trabajadores chinos. La vida, la alegría, el baile, se mezclan con el afán de dinero de los amos, los mercaderes y la muerte. Los niños ya no son niños sino trabajadores. Todo estaba bajo control, pero la transición del control a la revuelta de esclavos fue muy buena. El poeta entiende esto último porque América es una tierra libre. Los esclavos viven entre la muerte y los intereses de sus amos. América, la tierra de los libres, la tierra de los esclavos, la tierra de la muerte, la tierra de los amos.
El barco de esclavos, de noche, es como una pequeña luciérnaga en la vasta selva oscura. El poeta destaca la imagen de la ciudad brillantemente iluminada. En el interior, hay varios espectáculos patrocinados con dinero de esclavos.
Mención de personas negras que mueren en el camino y se enferman. Se enfoca solo en los beneficios del empleador y no distingue entre adultos y niños. Atrás quedaron los días de la juventud y los sueños. También se mencionó el silencio de la iglesia ante lo sucedido a los negros estadounidenses y chinos. Todos los que se beneficien de ella recibirán las mismas críticas.
El movimiento del barco es como un baile. El poeta quiere que la naturaleza conquiste el mundo humano y acabe con todo, incluida su codicia. La esclavitud es el mayor error en Estados Unidos y Nueva York. Estados Unidos se benefició del dinero que obtuvo de la trata de esclavos.
Danza de la Muerte
El Mascarón. ¡Mirad el mascarón!
¡Cómo viene del África a New York!
Se fueron los árboles de la pimienta,
los pequeños botones de fósforo.
Se fueron los camellos de carne desgarrada
y los valles de luz que el cisne levantaba con el pico.
Era el momento de las cosas secas,
de la espiga en el ojo y el gato laminado,
del óxido de hierro de los grandes puentes
y el definitivo silencio del corcho.
Era la gran reunión de los animales muertos,
traspasados por las espadas de la luz;
la alegría eterna del hipopótamo con las pezuñas de ceniza
y de la gacela con una siempreviva en la garganta.
En la marchita soledad sin honda
el abollado mascarón danzaba.
Medio lado del mundo era de arena,
mercurio y sol dormido el otro medio.
El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
¡Arena, caimán y miedo sobre Nueva York!
*
Desfiladeros de cal aprisionaban un cielo vacío
donde sonaban las voces de los que mueren bajo el guano.
Un cielo mondado y puro, idéntico a sí mismo,
con el bozo y lirio agudo de sus montañas invisibles,
acabó con los más leves tallitos del canto
y se fue al diluvio empaquetado de la savia,
a través del descanso de los últimos desfiles,
levantando con el rabo pedazos de espejo.
Cuando el chino lloraba en el tejado
sin encontrar el desnudo de su mujer
y el director del banco observaba el manómetro
que mide el cruel silencio de la moneda,
el mascarón llegaba al Wall Street.
No es extraño para la danza
este columbario que pone los ojos amarillos.
De la esfinge a la caja de caudales hay un hilo tenso
que atraviesa el corazón de todos los niños pobres.
El ímpetu primitivo baila con el ímpetu mecánico,
ignorantes en su frenesí de la luz original.
Porque si la rueda olvida su fórmula,
ya puede cantar desnuda con las manadas de caballos;
y si una llama quema los helados proyectos,
el cielo tendrá que huir ante el tumulto de las ventanas.
No es extraño este sitio para la danza, yo lo digo.
El mascarón bailará entre columnas de sangre y de números,
entre huracanes de oro y gemidos de obreros parados
que aullarán, noche oscura, por tu tiempo sin luces,
¡oh salvaje Norteamérica! ¡oh impúdica! ¡oh salvaje,
tendida en la frontera de la nieve!
El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
¡Qué ola de fango y luciérnaga sobre Nueva York!
*
Yo estaba en la terraza luchando con la luna.
Enjambres de ventanas acribillaban un muslo de la noche.
En mis ojos bebían las dulces vacas de los cielos.
Y las brisas de largos remos
golpeaban los cenicientos cristales de Broadway.
La gota de sangre buscaba la luz de la yema del astro
para fingir una muerta semilla de manzana.
El aire de la llanura, empujado por los pastores,
temblaba con un miedo de molusco sin concha.
Pero no son los muertos los que bailan,
estoy seguro.
Los muertos están embebidos, devorando sus propias manos.
Son los otros los que bailan con el mascarón y su vihuela;
son los otros, los borrachos de plata, los hombres fríos,
los que crecen en el cruce de los muslos y llamas duras,
los que buscan la lombriz en el paisaje de las escaleras,
los que beben en el banco lágrimas de niña muerta
o los que comen por las esquinas diminutas pirámides del alba.
¡Que no baile el Papa!
¡No, que no baile el Papa!
Ni el Rey,
ni el millonario de dientes azules,
ni las bailarinas secas de las catedrales,
ni construcciones, ni esmeraldas, ni locos, ni sodomitas.
Sólo este mascarón,
este mascarón de vieja escarlatina,
¡sólo este mascarón!
Que ya las cobras silbarán por los últimos pisos,
que ya las ortigas estremecerán patios y terrazas,
que ya la Bolsa será una pirámide de musgo,
que ya vendrán lianas después de los fusiles
y muy pronto, muy pronto, muy pronto.
¡Ay, Wall Street!
El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
¡Cómo escupe veneno de bosque
por la angustia imperfecta de Nueva York!